Антон Ровнер. Рецензия журнала Гнозис №12, март 2006 год.

Религиозно-философский и литературный журнал “Гнозис” публиковался в Нью-Йорке с 1978 года с большими перерывами вплоть до 1995 года. Его главные редакторы – писатель Аркадий Ровнер и поэтесса Виктория Андреева. 

Задачей этого журнала было представить уникальное богатство публицистики религиозно-философского толка и литературы, в умеренном масштабе склоняющейся к авангарду и базирующейся на духовном поиске. Это была попытка воплотить богатый духовный опыт некоторых пластов российской подпольной культуры 1960х и 1970х годов, а также русской эмиграции начала и конца ХХ столетия, и соотнести его с западными, в частности американскими направлениями в области литературы и религиозно-философской мысли.

Журнал “Гнозис” впервые опубликовал фрагменты из книги Даниила Андреева “Роза Мира”, а также стихи таких уникальных поэтов, как Леонид Аронзон, Илья Бокштейн, Игорь Бурихин и других. В начале 1980х годов Аркадий Ровнер, Виктория Андреева и два американских поэта Юджин Даниел Ричи и Стивен Сартарелли выпустили двуязычную “Антологию Гнозиса современной русской и американской литературы и искусства” в двух томах (“Гнозис Пресс”, Нью-Йорк, 1982, 1983). Эта антология была переиздана в России в начале 1990х годов (“АНТОЛОГИЯ ГНОЗИСА. Современная русская и американская проза, поэзия, живопись, графика и фотография” Издательство “Медуза”, Санкт-Петербург, 1994 г.); в последнее издание также вошла большая подборка материалов из журналов “Гнозис” (№1-8).

В Нью-Йорке вышло 10 номеров журнала. 9-ый и 10-ый номера вышли в Нью-Йорке в начале 1990х годов. Последний, 11-ый номер журнала был выпущен в Москве в 1995 году. После этого планировался 12-ый номер, но финансовые затруднения
не позволили осуществить этот проект. В 2006 году издательство “Композитор” взяло на себя труд завершить проект публикации последнего номера журнала “Гнозис”, подготовленного Викторией Андреевой. Эта публикация завершает многолетний труд издателей этого уникального журнала. Она посвящена памяти Виктории Андреевой.

Антон Ровнер
Март, 2006 г.
Москва

Поскольку этот номер журнала готовился к публикации в конце 1990х–начале 2000х годов, некоторые тексты, представленные в данном издании, уже были опубликованы как части больших книг (к примеру, статья Ларисы Гервер “Скрябин и античные мотивы нового мифотворчества”, которая вошла в ее книгу, “Музыка и музыкальная мифология в творчестве русских поэтов”
[Москва: Индрик, 2001]).
СОДЕРЖАНИЕ НОМЕРА



(С краткими рецензиями)
Виктор Екимовский: Симфонические танцы для фортепиано с оркестром Литературная аннотация московского композитора Виктора Екимовского к его музыкальному произведению “Симфонические танцы для фортепиано с оркестром”, написанная в стилизованной поэтической манере.

Лариса Гервер: Скрябин и античные мотивы нового мифотворчества
Статья московского музыковеда Ларисы Гервер “Скрябин и античные мотивы нового мифотворчества” рассматривает феномен музыки Скрябина в контексте античных мифов.

Николай Рабенек: Автопортрет
Рассказ русского эмигранта, ученика философа П. Д. Успенского, Николая Рабенека “Автопортрет” в переводе Аркадия Ровнера и Виктории Андреевой, повествующий о духовной аскезе и дисциплине итальянского художника Ренессанса.

Юлия Векслер: “Против своей и вашей воли он здесь, чтобы вести вас...” “Лестница Иакова” Арнольда Шенберга
Статья музыковеда из Нижнего Новгорода Юлии Векслер “Против своей и вашей воли он здесь, чтобы вести вас...” о “Лестнице Иакова” Арнольда Шенберга рассказывает об этом сочинении, заложенной в нем философии и обстоятельствах сочинении музыки.

Арнольд Шенберг: Лестница Иакова, часть I. Перевод Аркадия Ровнера и Виктории Андреевой; Арнольд Шенберг: Лестница Иакова, часть II. Перевод Юлии Векслер
Литературное либретто к оратории “Лестница Иакова” ведущего австрийского композитора XX века Арнольда Шенберга. Первая
часть текста дана в переводе Аркадия Ровнера и Виктории Андреевой, вторая часть – в переводе Юлии Векслер.

Daniel Gabriel: Fragments from “Lucifer”, a long poem
Несколько стихотворных фрагментов из поэмы американского поэта Даниела Габриела “Люцифер” дают представление о грандиозном религиозно-философском сюжете этой поэмы.

Олег Никонов: Тайноводство в символических мирах (О “Мистагогии” преп. Максима Исповедника)
Статья Олега Никонова “Тайноводство в символических мирах” повествует о “Мистагогии” преп. Максима Исповедника.

Boris Poplavsky: Stoicism, The Flags are Lowered. How Cold It Is. The Grass is Born. Over the Sunny Music of the Water. Today My Heart is Full to the Brim. Home from the Heavens. Cold, Ruddy from Sleep. translations by Richard McKane and Belinda Cooke
Борис Поплавский: Дух музыки, Звездный ад, Мистическое рондо I, Римское утро, Армейские стансы
Стихи одного из ведущих поэтов русской эмиграции в Париже Бориса Поплавского переведены на английский Ричардом Маккейном и Белиндой Кук. Затем следует подборка стихов Б. Поплавского на русском.

Виктория Андреева: Гносеология целостного знания И. Киреевского и Вл. Соловьева
Статья поэта Виктории Андреевой “Гносеология целостного знания Ивана Киреевского и Владимира Соловьева” сравнивает подходы к религиозной философии двух ведущих русских философов XIX века.

Валерий Дунаевский: Дни серы но четки, Медленный блюз, у запретки
Три стихотворения российского поэта, Валерия Дунаевского, эмигрировавшего в Израиль, были написаны в конце 1950-х годов в концлагере в Мордовии.

Уильям Батлер Йейтс: Два дерева, Беседовал с иными у камина. Перевод Виктории Андреевой
Два стихотворения ведущего ирландского поэта-символиста начала ХХ века, Уильяма Батлера Йейтса, “Два дерева” и “Беседовал с иными у камина” в переводе Виктории Андреевой.

Yevgeny Baratynsky: Finland. Translated by Anton Rovner
Стихотворение Евгения Баратынского “Финляндия” в переводе Антона Ровнера.

Редьярд Киплинг: Томлинсон. Перевод Леонида Черткова.
Стихотворение известного английского поэта и писателя Редьярда Киплинга “Томлинсон” в переводе московского поэта Леонида Черткова ироническим способом повествует о духовно несостоявшемся человеке, выражая подход весьма близкий Г. Гурджиеву.

Игорь Бурихин: Витаэлегическое
Авангардистская поэма “Витаэлегическое” российского поэта Игоря Бурихина, проживающего в Германии, сочетает поэзию и визуальную графику.

Сергей Родыгин: Шпенглер и Гитлер: географическое несходство.Сергей Родыгин: Великие неудачи
Две статьи петербургского эссеиста, проживающего в Нью-Йорке, Сергея Родыгина “Шпенглер и Гитлер: географическое несходство”
и “Великие неудачи” дают оригинальный взгляд на некоторые исторические и культурные процессы. 

Уильям Батлер Йейтс: Рассказы Майкла Робартса и его друзей: фрагмент записи, осуществленной его учениками Из книги “Видение” Перевод Аркадия Ровнера и Виктории Андреевой
Глава из книги “Видение” Уильяма Батлера Йейтса под названием “Рассказы Майкла Робартса и его друзей: фрагмент записи, осуществленной его учениками” в переводе на русский язык Аркадия Ровнера и Виктории Андреевой предлагает содержательные беседы на философские темы в повествовательно-романическом жанре.

Марк Ляндо Пифическая поэма замечания к “Двенадцати” Александра Блока
Статья московского поэта Марка Ляндо “Пифическая поэма замечания к “Двенадцати” Александра Блока” рассматривает поэму и всю поэзию Блока в контексте исторических и духовных веяний драматической эпохи начала ХХ века.

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить